「上手」和「得意」、「下手」和「苦手」
学过日语的都知道「上手」和「得意」都可以译为“擅长、拿手”。相反「下手」和「苦手」都可以译为“不擅长”。
那大家有没有思考过「上手」和「得意」,「下手」和「苦手」在用法上到底有没有区别呢?
今天我们就一起来学习一下吧~
上手(じょうず)
「上手」是在直接表扬对方的场合使用的。(注意是表扬对方,而不是自己)
下面我们看几个例子:
彼はドイツ語が上手だ。(他德语很好。)
彼女は料理が上手です。(他做菜很拿手。)
とても上手に日本語を話す。(日语说的棒极了。)
如果说「私は日本語が上手です。」就会有一种违和感,所以日本人一般不用「上手」形容自己的能力。
得意(とくい)
「得意」是在谈论自己的本领、或其他人的本领的场合使用的。
例:
英語はお得意でしょう。(您擅长英语吧。)
私は人の前で話をするのはあまり得意ではない。(我不擅长在人前讲话。)
下手(へた)
「下手」只能用来形容技能方面不擅长。
下手な字を書く。(字迹拙劣。)
口が下手だ。(口齿笨拙。)
彼の英語は下手だ。(他英语讲的不流利。)
苦手(にがて)
「苦手」除了不擅长,还包含“讨厌”、“不喜欢”的语气。
例:
私は数学が苦手です。(我害怕数学。)
私はこういう仕事が苦手です。(我不擅长干这种工作。)
私はブロッコリーが苦手です。(我讨厌西兰花。)
总结:
上手:直接表扬对方。
得意:谈论自己的本领或其他人的本领。
下手:只能用来形容技能方面不擅长。
苦手:除了不擅长,还包含“讨厌、不喜欢”的语气。
感谢阅读
扬州日语学习、日语培训、日本留学、日语考级、日语考研、高考日语、中日文化交流
尽在慕宁日语