慕宁日语 • 中日文化交流中心

扬州市邗江区国展路29号星耀天地2F东

「上手」和「得意」、「下手」和「苦手」

来源:慕宁语法点整理    发布时间: 2021-12-30

学过日语的都知道「上手」和「得意」都可以译为“擅长、拿手”。相反「下手」和「苦手」都可以译为“不擅长”。

那大家有没有思考过「上手」和「得意」,「下手」和「苦手」在用法上到底有没有区别呢?

今天我们就一起来学习一下吧~


上手.jpg


上手(じょうず)

「上手」是在直接表扬对方的场合使用的。(注意是表扬对方,而不是自己)


下面我们看几个例子:

彼はドイツ語が上手だ。(他德语很好。)

彼女は料理が上手です。(他做菜很拿手。)

とても上手に日本語を話す。(日语说的棒极了。)


如果说「私は日本語が上手です。」就会有一种违和感,所以日本人一般不用「上手」形容自己的能力。


得意.jpg


得意(とくい)

「得意」是在谈论自己的本领、或其他人的本领的场合使用的。


例:

英語はお得意でしょう。(您擅长英语吧。)

私は人の前で話をするのはあまり得意ではない。(我不擅长在人前讲话。)


下手.jpg


下手(へた)

「下手」只能用来形容技能方面不擅长。


下手な字を書く。(字迹拙劣。)

口が下手だ。(口齿笨拙。)

彼の英語は下手だ。(他英语讲的不流利。)


苦手.jpg


苦手(にがて)

「苦手」除了不擅长,还包含“讨厌”、“不喜欢”的语气。


例:

私は数学が苦手です。(我害怕数学。)

私はこういう仕事が苦手です。(我不擅长干这种工作。)

私はブロッコリーが苦手です。(我讨厌西兰花。)


总结:

上手:直接表扬对方。

得意:谈论自己的本领或其他人的本领。

下手:只能用来形容技能方面不擅长。

苦手:除了不擅长,还包含“讨厌、不喜欢”的语气。


感谢阅读

扬州日语学习、日语培训、日本留学、日语考级、日语考研、高考日语、中日文化交流

尽在慕宁日语


请输入姓名!!!

在线咨询 0514-80325399